Pagina inicial » WordPress » Como Traduzir Temas WordPress para Melhor Acessibilidade

    Como Traduzir Temas WordPress para Melhor Acessibilidade

    Permitir que os clientes gerenciem seus sites em seus idiomas nativos é um aspecto importante da acessibilidade. Se você desenvolver um site WordPress que possa ter usuários de países que não falam inglês, pode ser necessário traduzir o tema.

    Localizar o tema não significa traduzir o conteúdo no frontend, como posts e páginas; em vez disso, refere-se ao conteúdo relacionado ao tema na área de administração: a descrição do tema, as opções e o personalizador.

    O WordPress Core Team coloca uma grande ênfase na tradução do WordPress Core. Já está traduzido para muitas línguas estrangeiras; que faz do WordPress um sistema de gerenciamento de conteúdo verdadeiramente global.

    A localização do tema pode ser extremamente útil para clientes que usam a área de administração em seu próprio idioma nativo, caso contrário, uma parte significativa de suas configurações de administrador (as configurações sob o “Aparência” menu) será exibido em inglês, enquanto as outras partes do painel em seu idioma nativo. Não é realmente uma experiência perfeita.

    Internacionalização vs. Localização

    Tornar um tema acessível em outros idiomas requer duas etapas principais: internacionalização e localização. I18n (internacionalização) e l10n (localização) representam os dois lados da mesma moeda.

    O I18n é um processo no qual os desenvolvedores de temas adicionam recursos aos seus tornar a tradução posterior possível. Quando um tema é fornecido com recursos do i18n, ele é chamado de pronto para tradução, mas não significa que já está traduzido.

    A tradução acontece durante o processo l10n, quando um tradutor, o desenvolvedor ou o proprietário do site traduz o tema para uma língua estrangeira, fazendo uso dos recursos do i18n que o autor do tema adicionou anteriormente ao tema.

    Neste guia, vamos dar uma olhada como fornecer l10n para um tema, ou com outras palavras, como traduzi-lo para uma língua estrangeira (no nosso exemplo, para o espanhol).

    1. Encontre temas WordPress prontos para tradução

    Você não precisa ser um desenvolvedor ou saber codificar se você quiser localizar um tema WordPress, você só precisa falar o idioma escolhido.

    Primeiro de tudo, você precisa encontrar um tema WordPress pronto para tradução. É uma tarefa fácil, como no diretório oficial do tema WordPress eles estão marcados com o “pronto para tradução” tag.

    Você não precisa fazer mais nada do que clicar no “Filtro de Recurso”, Verifica a “Pronto para Tradução” recurso, acertar o “Aplicar filtros” botão e escolha o tema que você mais gosta.

    2. Adicionar tradução com o Poedit

    Se um tema for marcado como pronto para tradução, isso significa que o autor já adicionou recursos do i18n a ele. Cada tema pronto para tradução contém um arquivo com a extensão .POT que permite traduzir facilmente o tema.

    Primeiro de tudo, você precisa encontrar este arquivo; geralmente está localizado dentro do /línguas pasta. O arquivo .POT é um arquivo de modelo de tradução que pode ser traduzido para qualquer idioma. Você precisa carregar este arquivo no programa Editor de tradução Poedit.

    Como o Poedit é um programa independente executado em sua área de trabalho, você precisa fazer o download e instalá-lo primeiro. Existem outros softwares de edição de tradução também, mas provavelmente o Poedit é o mais conhecido. Se você escolher um software diferente, é recomendável usar um editor gettext.

    Depois de passar pelo processo de instalação do Poedit, você verá a seguinte tela:

    2.1. Crie uma nova tradução

    Infelizmente, o “Traduzir tema WordPress ou plug-in” opção só pode ser escolhida por usuários que atualizar para Poedit Pro, por isso vamos escolher a segunda opção, ou seja, o “Crie uma nova tradução”.

    Depois de clicar nele, selecione o arquivo .pot que você localizou anteriormente. Quando isso aconteceu, você precisa escolher o idioma em que deseja fazer a tradução de uma lista suspensa.

    Neste tutorial vamos escolher o espanhol, mas o processo de tradução funciona da mesma maneira com qualquer outro idioma.

    2.2. Traduzir o arquivo

    A tradução em si é um processo bastante direto no Poedit: o texto de origem é cortado em cordas mais curtas, e você precisa traduzir essas cordas uma a uma. A boa notícia é que você não precisa traduzir o arquivo inteiro de uma só vez, pode salvar seu trabalho e retornar a ele quando quiser continuar..

    2.3. Verificar as propriedades da tradução

    Antes de salvar a tradução, é uma boa ideia verificar as propriedades da tradução. Você pode encontrá-los sob o Catálogo> Propriedades item de menu da barra superior. Os dois primeiros itens dentro do pop-up de propriedades de tradução, o nome do projeto e o idioma são definidos por padrão pelo Poedit, mas é importante prestar atenção ao próximo., Formas plurais.

    As formas plurais são um aspecto importante da tradução, pois em todos os idiomas, os plurais seguem padrões específicos que o software do editor de tradução precisa saber para lidar adequadamente com eles..

    Formas plurais usam a seguinte sintaxe: nplurals = 2; plural = (n! = 1); (no caso da língua espanhola).

    Poedit define as regras padrão de tradução plural, mas você pode modificá-las se desejar. Você pode encontrar uma lista sobre os formulários plurais apropriados em vários idiomas nesta útil planilha, mas se quiser entender como os formulários no plural funcionam nos editores gettext, leia este guia do usuário sobre isso.

    Você também pode defina o charset em Propriedades de Tradução. O padrão é UTF-8, e é o mais seguro para escolher, já que pode ser usado para todos os idiomas, mas é claro que você também pode usar um conjunto de caracteres mais específico, como o iso-8859-1 para idiomas do Latin-1 espanhol.

    Na lista de verificação do W3C, você pode sempre verificar se escolheu o idioma correto para o idioma para o qual deseja fazer a localização..

    2.4. Salvar os arquivos de tradução

    Quando você salva a tradução, é crucial que você use o formato certo. No final do nome do arquivo, você precisa incluir o nome país e língua código.

    O WordPress usa os códigos do país da linguagem gettext, você precisa adicionar o código do idioma apropriado primeiro, seguido por um sublinhado e, finalmente, o código do país, para o espanhol o formato adequado é es_ES.

    Felizmente, o Poedit é um programa tão prático que, se você clicar no botão Salvar na barra de menu superior, ele fornecerá o código de idioma correto dentro do “Salvar como… ” janela de pop-up. As duas primeiras letras representam o código do idioma e as duas primeiras letras do código do país.

    Você também precisa digitar o nome do tema antes do código do país de idioma, para que o arquivo de exemplo seja salvo twentyfifteen_es_ES.po nome do arquivo. O arquivo .PO (Portable Object) contém a tradução, e você precisa abrir isso se quiser modificar a tradução mais tarde.

    Se você der uma olhada no /línguas pasta do seu tema, você notará que o Poedit também salvou outro arquivo com a extensão .MO. É um arquivo de tradução compilado e também é necessário se você deseja que o site localizado funcione corretamente.

    3. Envie seus arquivos de tradução

    Agora que os arquivos de tradução estão prontos, você precisa carregar o tema modificado para o seu servidor com a ajuda de um cliente FTP. Você pode fazer o upload do tema inteiro novamente, mas também pode insira apenas os dois novos arquivos de tradução (.po e .mo) ao /línguas pasta do seu tema.

    Nota final

    Você precisa crie arquivos de tradução separados (respectivamente um arquivo .PO e .MO) com Poedit para cada idioma em que você deseja que o tema esteja disponível.

    O que é realmente legal sobre o WordPress é que, se o seu cliente alterar o idioma da área de administração sob o Configurações> Geral menu do painel, o WordPress escolher automaticamente os arquivos de tradução apropriados para o tema.